Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri ve Çevirmenliğe Giriş I AMT 101 1 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe / Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviri alanı konusunda üst bakış kazandırılması, alanın kavramlarının öğretilmesi, çevirinin tanımının, çeviri sürecinin ve çevirmenin bu süreçteki rolünün öğretilmesi.

Dersin İçeriği

Öğrencinin çeviri alanını ve çevirmenliği tanımasını sağlama. Yetişeceği alanının özelliklerini kavrama.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri alanının kavramlarını tanır Anlatım, Soru-Cevap, Sınav , Ödev,
2 Çevirmenlik mesleğinin özelliklerini tanır Anlatım, Soru-Cevap, Sınav , Ödev,
3 Çeviriyi iletişimsel bir eylem olarak kavrar Anlatım, Soru-Cevap, Sınav , Ödev,
4 Çeviri sürecinde rol oynayan etkenleri tanır Anlatım, Soru-Cevap, Sınav , Ödev,
5 Çeviri alanına üst bakış kazanır Anlatım, Soru-Cevap, Sınav , Ödev,
6
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dersin içeriği ve işleyiş konusunda bilgilendirme
2 Alanın Temel Kavramları
3 İletişim - Kültür - Metin ve Çeviri İlişkisi
4 İletişim - Kültür - Metin ve Çeviri İlişkisi
5 Çeviri Türlerine Genel Bakış
6 Yazılı ve Sözlü Çeviri Alanları
7 Yazılı ve Sözlü Çeviri Alanları
8 Ara sınav
9 Alanlara Üst Bakış ve Çeviri Süreci
10 Çeviri Süreci ve Çevirmenin Rolü
11 Çeviri Süreci ve Çevirmenin Rolü
12 Çeviri Sürecine etki eden Faktörler ve Aktörler
13 Çeviri Sürecine etki eden Faktörler ve Aktörler
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

1. Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC'si, 2016

2. Ulrich Kautz, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, 2000

3. Sakine Eruz, Akademik Çeviri Eğitimi, 2008

4. Margret Ammann, Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende, Heidelberg 1990

5. Slayt Sunumlar

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. X
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. X
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. X
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. X
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. X
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Kısa Sınav 50
1. Ödev 50
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 2 3 6
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 142
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,68
Dersin AKTS Kredisi 5