Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Yöntemleri I AMT 301 5 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri

Çeviriye Giriş ve Çeviri Kuramları 

Önerilen Seçmeli Dersler

Çeviri Eleştirisi, Uzmanlık Alanına yönelik tüm alanlardan giriş dersleri ön bilgi bağlamında alınabilir.

Örn. Ekonomi alanında çeviri yapmayı düşünen öğrenci, İktisat Fak. Ekonomiye Giriş dersini seçebilir

Dersin Dili Türkçe / Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Çeviri Yöntemlerinin Öğretilmesi

Dersin İçeriği

Öğrencinin çeviriye farklı yaklaşımları, çeviri yöntemlerini öğrenerek, kazanım ve birikimleri ışığında kendi  yaklaşım, yöntem ve tekniğini geliştirmesini uygulamalı metinlerle sağlamak.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri Kuramlarının yönteme dönüştürülmesini kavrar Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
2 Genel çeviri yöntemlerini görür Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
3 Çeviri Yöntemlerini uygulayarak, çeviri tekniğine dönüştürmeyi deneyimini artırır Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
4 Çeviri Yöntemlerinin çeviriye etkisini gözlemler Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
5 Metin türüne özgü çeviri yöntemlerini ayırmayı başarır Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
6 Kendi yöntem ve tekniğini kullanmayı başarır Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
7 Teknolojinin etkin kullanımı deneyimini edinir Alıştırma ve Uygulama, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Performans Görevi,
8 Metinleri ön/ara/son ve üst denetlemeye tabi tutar Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Performans Görevi,
9 Çevirisi yapılmış çalışmaları yeniden düzenler Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Ödev,
10 Yaratıcı, işlevsel, KO veya EO çevirileri deneyimler Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Metin Türleri
2 Metin Türlerinin Çeviriye Etkisi
3 Metin Türlerinin Dilbilim ve İletişimbilim Temelinde geliştirilmesi.
4 Çeviri Türlerinin Oluşturulması.
5 Çeviri Metin Türlerinin Özelliklerinin, Çeviri Yöntemlerinin Saptanması.
6 Bilgilendirici Metin Türleri İçin Çeviri Yönteminin Belirlenmesi
7 Anlatımcı Çeviri Türleri İçin Çeviri Yönteminin Belirlenmesi
8 Çeviride Tutarlılık ve Çevirmen Kararlarının, Çeviri Yönteminin Belirlenmesindeki Rolü
9 Erek Odaklı Çeviri Yöntemi, İlk Okur Olarak Çevirmen
10 İşlev Odaklı Çeviri Yöntemi
11 İşlevin Çeviri Yöntemine etkisi
12 Metin Türleriyle Uygulama Çalışması
13 Yöntem Geliştirme Denemeleri
14 Yöntemlerin Pekiştirilmesi
Kaynaklar
Ders Notu

Dönemsel değişim göstermekle beraber, her alana yönelik klasikten moderne, ekonomiden hukuğa, ağırlıklı olarak yazınsal metinler ve diğerleri.

Ders Kaynakları

1. Katherina Reis, Texttyp und Übersetzungsmethode, 1993

2. Kussmaul, Hönig, Strategie der Übersetzung, 1982

3. Mehmet Rifat, Çeviri Seçkisi,2002

4. Maria Snell-Hornby, Übersetzungswissenschaft, 1986

5. Werner Koller, Einführung in dieÜbersetzungswissenschaft
6. R.Stolze, Übersetzungstheorien, Fachübersetzen, Hermeneutische Übersetzungskompetenz

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. X
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. X
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. X
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. X
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. X
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. X
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. X
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. X
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. X
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. X
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 5 5
Kısa Sınav 1 2 2
Ödev 2 3 6
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 146
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,84
Dersin AKTS Kredisi 4