Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Tarihi II | AMT 438 | 8 | 3 + 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | -- |
|||
Önerilen Seçmeli Dersler | -- |
|||
Dersin Dili | Türkçe | |||
Dersin Seviyesi | Lisans | |||
Dersin Türü | Seçmeli | |||
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK | |||
Dersi Verenler | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK, | |||
Dersin Yardımcıları | - |
|||
Dersin Kategorisi | Diğer | |||
Dersin Amacı | Çeviri tarihi hakkında bilgi vermek. Çevirmen bilim adamları), doğuda ve batıda gerçekleşen çeviri etkinliklerinin ve çeviri merkezlerinin etraflıca tanınması Çeviri tarihinin temel evreleri, ünlü.
|
|||
Dersin İçeriği |
|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Geçmişte çeviri | |
2 | Günümüzde çeviri ve çeviribilim | |
3 | geçmişe göre Günümüzdeki çeviri Yöntem ve Uygulamaları | |
4 | Genel değerlendirme | |
5 | Osmanlı Döneminde Spesifik çeviri Faaliyetleri | |
6 | Osmanlı Dönemindeki Çeviri Birimlerinin Çalışma Şekilleri | |
7 | TBMM Döneminde Çeviri Etkinlikleri | |
8 | Semih Rıfat Bey Zamanındaki Çalışmalar | |
9 | Akcuraoğlu Yusuf Bey zamanında Yapılan çalışmalar | |
10 | Ziya Gökalp zamanında yapılan Çaalaaışmalar | |
11 | Cumhuriyet Hükümetleri Zamanında yapılan Çeviri Etkinlikleri | |
12 | İnönü Dönemi Çeviri Etkinlikleri | |
13 | Köprülüzade Mehmet Bey Zamanında Çeviri Etkinlikleri | |
14 | Genel Değerlendirme |
Kaynaklar | |||
---|---|---|---|
Ders Notu | "Çeviri Tarihi Araştırmaları" (İ.öZTÜRK) |
||
Ders Kaynakları |
Taceddin Kayaoğlu : Türkiye’de tercüme Müesseseleri Kitabevi Yayınevi 1998 İstanbul
|
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ödev | 100 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Kısa Sınav | 1 | 2 | 2 |
Ödev | 1 | 3 | 3 |
Performans Görevi (Seminer) | 1 | 5 | 5 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 130 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,2 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |