Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Kontrol-Okuma-Düzeltme | AMT 441 | 7 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | Çeviri Yöntemleri, Çeviride Araştırma Yöntemleri, Çeviri Amaçlı Yapı Çözümlemeleri, Çeviri Kuramları |
Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviride Araştırma Yöntemleri, ÇAMÇ |
Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviribilim çatısı altında gelişen yeni bir uzam olma yolundaki kontrol okuma ile ilgili farkındalık yaratma. Hangi metinlere, nasıl uygulanacağı konusunda araştırmalar, saptamalar, değerlendirmeler ve çeviri türü, metin, dil, kültür ve tüm diğer parametreler bakımından standartlarını oluşturma, altyapı çalışması. |
Dersin İçeriği | Değişen dünya ve değişen çeviri koşulları, kuram ve yöntemleriyle bağlantılı yeni uygulamalırı edinmek, teknoloji ve yazılım desteğiyle yapılan çevirileri bu alanda olmazsa olmaz olan insan faktörüyle buluşturmak ve bilincin üstünlüğüyle çeviri metinler son şeklini vermek. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Alana yönelik yapılan çalışmalardan toplanan görsel işitsel, internet ve yazılım ortamından notlar. |
Ders Kaynakları | Nubuto, SDL ve XTM, TM, Translater, Beluka vs. tüm internet uzantılı çeviri siteleri |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | X | |||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | X | |||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | X | |||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 40 |
1. Kısa Sınav | 20 |
1. Sözlü Sınav | 20 |
1. Ödev | 20 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|